CAP. XI. - DE CARPONE (Cyprinus carpio) [IV, II]

 

(1) Carpo plus calidus est quam frigidus, et diem magis diligit quam noctem, et calorem paludam in se habet, atque de paludibus molles et infirmas carnes tenet. Et in eis pascua quaerit, ac in spuma aquarum libenter versatur. Et caro ejus sano homini in comestione non nocet, infirmum autem aliquantum laedit. Et qui sanus est, milich et rogum ejus comedere potest, infirmus autem non comedat. Sed idem piscis interdum in puram aquam nat et in ea se bachelt, et tunc etiam in ea pascuis mundis vescitur, et ibi etiam de succo cujusdam terrae trahit, et quasdam herbulas ibi comedit, de quibus fecunditatem accipit. Et cum tempus instat quod leychent, gallendesteyn quaerit, et ibi uno tempore leychet, masculo suo subsequente, et ibi ad vitalem aerem, nisi abigantur, quiescunt, quemadmodum velut alii pisces faciunt. Et homo qui fiber habet, ita quod taedium comedendi habet, et quod cibus ei in fastidio est, piscem illum coquat, et tunc caput ejus auferat, et per medium dividat, et in veru ad ignem roste, et sic in vinum ponat, et huic tertiam partem aceti addat, et modicum mellis in his perfundat, et sic paratum saepe comedat, et fiber in eo cessabit, ac fastidium comedendi deponet. Caetera autem quae iu eo sunt ad medicamenta non multum valent.

 

(1) Ed.: Carpo calidus est, et caro et lac et granula sanum hominum in comestione non necant; infirmum autem aliquantum laedunt. Homo autem, etc., ut. infra, intermedia omittens.

 

CAP. 5-11: Vom Karpfen

 

Der Karpfen ist mehr warm als kalt, und er liebt den Tag mehr als di Nacht, und er hat die Wärme der Sümpfe in sich, und von den Sümpfen hat er weiches und schwaches Fleisch in sich. Und in ihnen sucht er die Nahrung, und er hält sich gerne im Schaum der Gewässer auf.

(R5-049) Und sein Fleisch schadet einem gesunden Menschen beim Essen nicht, einem Kranken schadet es aber etwas.

(R5-208) Und wer gesund ist, kann seine Milch und Rogen essen, ein Kranker aber soll sie nicht essen. Aber dieser Fisch schwimmt bisweilen in reinem Wasser und tummelt sich darin, und dann ernährt er sich auch darin von reiner Nahrung, und dort zieht er auch Saft von einer gewissen Erde und frißt dort gewisse Pflänzlein, von denen er die Fruchtbarkeit empfängt. Und wenn die Zeit bevorsteht, daß (die Fische) laichen, sucht er den "gallendesteyn" auf, und dort laicht er auf einmal, worauf das Männchen folgt, und dort ruhen sie in der lebensspendenden Luft, wenn sie nicht verscheucht werden, wie (dies) die andern Fische machen.

(R5-050) Und ein Mensch, der Fieber hat, so daß er Ekel vor dem Essen hat und Widerwillen vor Speise hat, der koche diesen Fisch, und dann trenne er den Kopf ab und teile diesen durch die Mitte und röste ihn am Bratspieß im Feuer. Und so lege er ihn in den Wein, und dazu gebe er den dritten Teil Essig bei, und er gieße etwas Honig hinein. Und so zubereit esse er ihn oft, und das Fieber in ihm wird weichen, und der Ekel vor dem Essen wird beseitigt. Das Übrige aber, das (im Fisch) ist taugt nicht viel zu Heilmitteln.

 

De carpone, cyprinus carpio, 1277A-C

Grzimeks Tierleben Fische 1 S. 358: Der Karpfen (cyprinus carpio) war schon seit dem Altertum der wichtigste Fisch für die Teichwirtschaft. Durch die Römer und dann durch dic Mönche wurde er weit nach Nord- und Westeuropa gebracht. Hat außerordentlich große wirtschaftliche ßedeutung.

R5-049 sein Fleisch schadet einem gesunden Menschen nicht

R5-050 wer Fieber hat und Widerwillen vor Speisen

R5-208 wer gesund ist, kann Milch und Rogen essen.

 

CH. XI: LA CARPE (De carpo)

 

La carpe est plus chaude que froide et préfère le jour à la nuit. Elle a en elle la chaleur de la vase, et de cette vase, elle tient sa chair flasque et sans force. C'est là qu'elle cherche sa nourriture. Elle se plaît beaucoup dans l'écume des eaux. Sa chair ne fait pas de mal si on la mange quand on est en bonne santé, mais elle fait du mal à celui qui est déjà malade. L'homme en bonne santé peut manger sa laitance, mais que le malade n'en mange pas. Ce poisson tantôt nage dans l'eau pure et s'y tient, tantôt se nourrit en des lieux immondes, où il avale en même temps de la terre d'une espèce particulière et mange certaines herbes d'où il tire sa fécondité.

Quand vient le moment de frayer, il cherche un endroit propice, la femelle répand son frai, suivie par le mâle, et, si on ne les dérange pas, ils se reposent là, près de l'air vital, comme le font les autres poissons.

Si on a de la fièvre et qu'on n'a plus d'appétit et qu'on éprouve du dégoût devant la nourriture, il faut faire cuire une carpe, prendre sa tête et la partager par le milieu, la faire griller au feu, à la' broche, puis la mettre dans du vin auquel on aura ajouté un tiers de vinaigre et un peu de miel. Prendre souvent de cette préparation : la fièvre disparaîtra, ainsi que le dégoût des aliments. Quant au reste du poisson, il ne vaut rien en médecine.

 

 

XI. CARP

 

 

Carp (carpo) is more hot than cold. It likes day more than night and has in it the heat of marshes. From these marshes, it has soft, weak flesh. It seeks out its food in the marsh, and it willingly dwells in the foam of waters. Eating its flesh does not harm a healthy person, but does some damage to a sick person. A healthy person is able to eat its milt and roe, but a sick person should not eat them. This fish sometimes swims in clear water, often basking in it. There, it even eats clean foods. It draws in the sap of certain earth, eating plants there, from which it becomes fecund. When it is time to spawn, the female seeks solid rock and spawns there all at once, with the male following after. Unless driven away, they stay there for the vital air, in the same way other fish do.

 

A person who has a fever, so that he loathes eating and disdains food, should cook this fish. He should remove the head, then cut it in half. He should roast it on a spit on the fire, then place it in wine, and to this he should add a third part vinegar, pouring in a bit of honey. He should eat it, so prepared, often. The fever will cease, and he will set aside his loathing of eating. Other parts of the fish have not much value as medicine.