CAP. XI. - DE
CARPONE (Cyprinus carpio) [IV, II]
(1) Carpo plus calidus est quam frigidus, et diem magis
diligit quam noctem, et calorem paludam in se habet, atque de paludibus molles
et infirmas carnes tenet. Et in eis pascua quaerit, ac in spuma aquarum
libenter versatur. Et caro ejus sano homini in comestione non nocet, infirmum
autem aliquantum laedit. Et qui sanus est, milich et rogum ejus comedere
potest, infirmus autem non comedat. Sed idem piscis interdum in puram aquam nat
et in ea se bachelt, et tunc etiam in ea pascuis mundis vescitur, et ibi etiam
de succo cujusdam terrae trahit, et quasdam herbulas ibi comedit, de quibus
fecunditatem accipit. Et cum tempus instat quod leychent, gallendesteyn
quaerit, et ibi uno tempore leychet, masculo suo subsequente, et ibi ad vitalem
aerem, nisi abigantur, quiescunt, quemadmodum velut alii pisces faciunt. Et
homo qui fiber habet, ita quod taedium comedendi habet, et quod cibus ei in
fastidio est, piscem illum coquat, et tunc caput ejus auferat, et per medium
dividat, et in veru ad ignem roste, et sic in vinum ponat, et huic tertiam
partem aceti addat, et modicum mellis in his perfundat, et sic paratum saepe
comedat, et fiber in eo cessabit, ac fastidium comedendi deponet. Caetera autem
quae iu eo sunt ad medicamenta non multum valent.
(1) Ed.: Carpo calidus est, et caro et
lac et granula sanum hominum in comestione non necant; infirmum autem
aliquantum laedunt. Homo autem, etc., ut. infra, intermedia omittens.
CAP. 5-11:
Vom Karpfen
Der Karpfen ist mehr warm als kalt, und er liebt den Tag
mehr als di Nacht, und er hat die Wärme der Sümpfe in sich, und von den Sümpfen
hat er weiches und schwaches Fleisch in sich. Und in ihnen sucht er die
Nahrung, und er hält sich gerne im Schaum der Gewässer auf.
(R5-049) Und sein Fleisch schadet einem gesunden Menschen
beim Essen nicht, einem Kranken schadet es aber etwas.
(R5-208) Und wer gesund ist, kann seine Milch und Rogen
essen, ein Kranker aber soll sie nicht essen. Aber dieser Fisch schwimmt
bisweilen in reinem Wasser und tummelt sich darin, und dann ernährt er sich
auch darin von reiner Nahrung, und dort zieht er auch Saft von einer gewissen
Erde und frißt dort gewisse Pflänzlein, von denen er die Fruchtbarkeit
empfängt. Und wenn die Zeit bevorsteht, daß (die Fische) laichen, sucht er den
"gallendesteyn" auf, und dort laicht er auf einmal, worauf das
Männchen folgt, und dort ruhen sie in der lebensspendenden Luft, wenn sie nicht
verscheucht werden, wie (dies) die andern Fische machen.
(R5-050) Und ein Mensch, der Fieber hat, so daß er Ekel
vor dem Essen hat und Widerwillen vor Speise hat, der koche diesen Fisch, und
dann trenne er den Kopf ab und teile diesen durch die Mitte und röste ihn am
Bratspieß im Feuer. Und so lege er ihn in den Wein, und dazu gebe er den
dritten Teil Essig bei, und er gieße etwas Honig hinein. Und so zubereit esse
er ihn oft, und das Fieber in ihm wird weichen, und der Ekel vor dem Essen wird
beseitigt. Das Übrige aber, das (im Fisch) ist taugt nicht viel zu Heilmitteln.
De carpone, cyprinus carpio, 1277A-C
Grzimeks Tierleben Fische 1 S. 358: Der
Karpfen (cyprinus carpio) war schon seit dem Altertum der wichtigste Fisch für
die Teichwirtschaft. Durch die Römer und dann durch dic Mönche wurde er weit
nach Nord- und Westeuropa gebracht. Hat außerordentlich große wirtschaftliche
ßedeutung.
R5-049 sein Fleisch schadet einem
gesunden Menschen nicht
R5-050 wer Fieber hat und Widerwillen vor
Speisen
R5-208 wer gesund ist, kann Milch und
Rogen essen.
CH. XI: LA
CARPE (De carpo)
La carpe est plus chaude que froide et préfère le jour à la
nuit. Elle a en elle la chaleur de la vase, et de cette vase, elle tient sa
chair flasque et sans force. C'est là qu'elle cherche sa nourriture. Elle se
plaît beaucoup dans l'écume des eaux. Sa chair ne fait pas de mal si on la
mange quand on est en bonne santé, mais elle fait du mal à celui qui est déjà
malade. L'homme en bonne santé peut manger sa laitance, mais que le malade n'en
mange pas. Ce poisson tantôt nage dans l'eau pure et s'y tient, tantôt se
nourrit en des lieux immondes, où il avale en même temps de la terre d'une
espèce particulière et mange certaines herbes d'où il tire sa fécondité.
Quand vient le moment de frayer, il cherche un endroit
propice, la femelle répand son frai, suivie par le mâle, et, si on ne les
dérange pas, ils se reposent là, près de l'air vital, comme le font les autres
poissons.
Si on a de la fièvre et qu'on n'a plus d'appétit et qu'on
éprouve du dégoût devant la nourriture, il faut faire cuire une carpe, prendre
sa tête et la partager par le milieu, la faire griller au feu, à la' broche,
puis la mettre dans du vin auquel on aura ajouté un tiers de vinaigre et un peu
de miel. Prendre souvent de cette préparation : la fièvre disparaîtra, ainsi
que le dégoût des aliments. Quant au reste du poisson, il ne vaut rien en
médecine.
XI. CARP
Carp (carpo) is more hot than cold. It likes day more than
night and has in it the heat of marshes. From these marshes, it has soft, weak
flesh. It seeks out its food in the marsh, and it willingly dwells in the foam
of waters. Eating its flesh does not harm a healthy person, but does some
damage to a sick person. A healthy person is able to eat its milt and roe, but
a sick person should not eat them. This fish sometimes swims in clear water,
often basking in it. There, it even eats clean foods. It draws in the sap of
certain earth, eating plants there, from which it becomes fecund. When it is
time to spawn, the female seeks solid rock and spawns there all at once, with
the male following after. Unless driven away, they stay there for the vital
air, in the same way other fish do.
A person who has a fever, so that he loathes eating and
disdains food, should cook this fish. He should remove the head, then cut it in
half. He should roast it on a spit on the fire, then place it in wine, and to
this he should add a third part vinegar, pouring in a bit of honey. He should
eat it, so prepared, often. The fever will cease, and he will set aside his
loathing of eating. Other parts of the fish have not much value as medicine.