CAP. VI. - DE SAPHIRO
Saphirus calidus est; secundum tempus meridianum crescit
(1), cum sol in ardore suo tam fortiter ardet quod aer aliquantum de ardore
ejus obstruatur, et tunc splendor solis de nimio ardore, quem tunc habet, aerem ita transverberat, quod
idem splendor tunc tam pleniter non apparet ut tunc facit cum aer aliquantum
temperatus est; et ideo etiam turbidus est, et etiam magis igneus, quam aerus
aut quam aquosus ; et plenam charitatem sapientiæ designat.
Et homo qui vell in oculo habet, sapphirum in manu sua
teneat, et eum in ipsa sive igne calefaciat, et vell in oculo suo cum lapide madido
tangat, et sic per tres dies in mane et in nocte faciat, et vell minorabitur, et evanescet.
Et si alicui oculi præ dolore rubent et seregent, aut cui caligant, sapphirum
jejunus in os suum ponat, et de saliva oris sui madidus fiat, et tunc de eadem
saliva qua idem lapis malefactus est digito accipiat, et oculos suos
circumliniat, ita quod etiam oculos interius tangat,et sanabuntur, et clari
eruut.
Sed et homo qui totus vergichtiget est, ita quod in capite et in
reliquo corpore suo per nimiam oppressionem patientiam habere non potest,
eumdem lapidem in os suum ponat, et gicht in eo cessabit.
Homo quoque qui bonum intellectum et bonam scientiam habere
desiderat, sapphirum in mane diei, cottidie cum de lecto surgit, jejunus in os
suum ponat, et eum ita per brevem horam, scilicet tandiu in ore teneat dum de
saliva qua ille madefactus est sufficienter in se trahat, ac eum deinde de ore
suo tollat, et modicum vini teneat ad ignem et in vasculo calefaciat, atque
ipsum in fumum ejusdem vini teneat, ut inde sudando madefiat, et sic lingua sua
de humiditate illius linguat, ac etiam de eodem vino salivam, de qua idem lapis
incaluit, in ventrem illius hominis ducit, et sic ille purum intellectum et
puram scientiam habebit, et etiam stomachus ejus ex hoc sanus erit.
Sed et qui stultus est, ita quod omnis scientia in eo
deficit, sed tamen prudens esse vellet et prudens esse non potest, nec post
maliciam respicit, nec se ad extendit, iste linguam sapphiro jejunus sæpe
ungat, quod calor et virtus cum calida humiditate salivæ noxios humores qui
intellectum hominis opprimunt fugant, et sic homo bonum intellectum capit.
Et qui in ira valde movetur, sapphirum in os suum mox ponat,
et ita exstinguetur, et ab eo cesabit.
Quod si lapis iste in purissimum, scilicet gebrant golt, annulum, absque blech mal positus est, et si etiam sub
eodem lapide nihil aliud est, quam aurum, tunc homo eumdem absque blechmal,
in quem lapis iste positus est, in
os suum pro medicina ponat, et ei non oberit; si autem quidquam aliud ibi est
quam aurum, tunc non valet, et eum in os suum non ponat, quia diversitas ibi in
annulo est.
Et si alliquis homo in malgno spiritu possessus est, alius
homo faciat sapphirum in terram poni, et terram illam in corio suo, et ita ad
collum illius suspende et dic : “O tu, turpissime spiritus, ab hoc homine
festinanter recede, sicut in primo casu tuo gloria splendoris tui a te
citissime cecidit;” et malignus ipse spiritus multum torquebitur, et ab eodem
homine recedet, nisi acerrimus et nequissimus spiritus sit; et melius habebit.
Quod si etiam dyabolus virum aliquem ad amorem alicujus
feminæ instigaverit, ita quod, absque magicis, et absque invocationibus
dæmonum, in amorem illius
insanire inceperit, et si mulieri hoc molestum fuerit, ipsa
modicum vini super sapphirum ter fundat, et totiens dicat : „Ego vinum hoc
in ardentibus viribus super te fundo, sicut Deus splendorem tuum, prævaricante
angelo, abstraxit, ut ita amorem libidinis ardentis viri hujus de me abstrahas” Quod si femina illa hoc facere noluerit, alius homo, cui
amor ille molestus est, pro ipsa idem faciat, et viro illo, jejuno aut pranso,
et aut scienti aut ignoranti, per tres dies aut plures, ad bibendum det.
Sed si etiam femina in amore alicujus viri ardet, et viro
hoc molestum est, ipse eædem feminæ cum vino et sapphiro faciat, ut prædictum
est, incensus amor ille cessabit.
(1)
Marbod. Lapid. 126.
Hfdst. 6: Saffier
Saffier is warm en groeit na de middag, als de zon in haar
hitte dermate brandt, dat de lucht door deze gloed enigszins dik wordt.
Door de overgrote hitte die ze dan heeft, doordringt de zon
de lucht zodanig, dat haar glans niet zo volkomen schjnt als wanneer de lucht
koeler is. Derhalve is de saffier
troebel (turbidus) en toch meer van vurige dan van luchtige en waterige aard.
Saffier betekent de volle liefde tot de wijsheid.
Een mens, die een velletje in zijn ogen heeft, moet een
saffier in zijn hand houden en hem zo, ofwel bij het vuur verwarmen. Hij
moet met de
"bevochtigde" steen het velletje in zijn ogen aanraken. Dit moet hij drie dagen doen en wel
iedere morgen en in de nacht. Het velletje zal kleiner worden en verdwijnen.
Als iemands ogen van pijn rood worden en verzweren of als
het gezichtsvermogen vermindert
moet hij nuchter een saffier in de
mond nemen en met zijn speeksel bevochtigen. Als de steen door dit speeksel vochtig geworden is, moet hij
hem met de vingers opnemen en er zijn ogen mee bestrijken en wel zo dat de
saffier de ogen van binnen
lichtjes aanraakt. Ze zullen gezond en (gans) klaar worden.
Ook als een mens in zijn hele lichaam aan jicht lijdt, zodat
hij door de overgrote pijnen in het hoofd en in het overige lichaam geen
geduld meer kan hebben, moet hij
deze steen in de mond nemen en de jicht
zal in hem wijken.
Een mens, die een goed intellect en een goed inzicht
nastreeft, moet dagelijks bij het
opstaan de saffier nuchter een poosje in de mond houden, zolang nl. tot hij van
het speeksel, dat hem daar bevochtigt, genoeg opgenomen heeft. Daama moet hij
de saffier terug uit de mond
nemen, in een potje wat wijn op het vuur verwarmen en de steen in de
(opkomende) damp houden, zodat hij door de druppeltjes beslagen wordt. Deze vochtige neerslag
moet hij met de tong aflikken. Zo
brengt hij, ook bij middel van de wijn, het speeksel, waardoor de steen warm
geworden is, in zijn maag. Op die manier zal hij een klaar intellect en een
zuiver inzicht bekomen en ook zijn maag wordt daarvan gezond.
Wie echter dom is, zodat hij iedere soort wetenschap mist,
en desondanks verstandig zou willen zijn maar niet kan, en daarbij niet vol boosheid steekt noch erop uit is,
moet zijn tong vaak nuchter met de
saffier bestrijken. De warmte en de innerlijke kracht van de steen met de warme
vochtigheid van het speeksel verdrijft nl. de schadelijke sappen die het
verstand van de mens zeer belasten. Zo bekomt de mens een goed verstand.
Wie hevig door toom geprikkeld wordt, moet onmiddellijk een
saffier in de mond nemen. Zo wordt de toorn uitgedoofd en vervliegt.
Als deze steen in een ring van puur goud, dus van gezuiverd
goud zonder metaalfouten gevat wordt, en als er zich onder de steen niets
anders bevindt dan goud, kan de mens deze metaalvrije gouden ring met de daarin
gevatte steen als een geneesmiddel in de mond nemen. Het schaadt hem niet. Is
daar echter nog lets anders bij dan goud, dan mag hij de ring niet in de mond
nemen, omdat de steen dan geen nut heeft als er hem iets tegenwerkt.
Als een mens door een boze geest bezeten is, moet een ander
rnens ervoor zorgen dat de saffier in was gelegd wordt. Die was moet, in een
lederen beursje genaaid, hem om de hals gehangen en daarbij gesproken worden:
"Schadelijke geest, wijk snel van deze mens, zoals bij uw eerste val de
heerlijkheid van uw glans onmiddellijk van u afviel". Die boze geest zal erg gekweld worden
en hij zal van deze mens wijken, tenzij het een heel bijzonder sterke boze geest
is. Het zal met die mens beter
gaan.
Als evenwel de duivel een man met liefde tot een vrouw
lastig valt, doch daarbij geen magische machten noch aanroepingen van demonen
in het spel zijn, zodat deze man uit liefde tot haar krankzinnig begint te
worden en dit de vrouw onaangenaam is, moet ze driemaal wat wijn over een
saffier gieten en telkens daarbij spreken : " Ik giet deze wijn met
zijn brandende krachten over u. Zoals God de glans van u, trotse engel,
weggenomen heeft, zo moge de gloed van de brandende drift van deze man van mij
weggenomen worden ". Als de vrouw dit zelf niet wil doen, kan iemand anders het ook
in haar plaats doen, iemand nl. bij wie die verliefdheid afkeer inboezemt. Die
persoon moet de man, of hij het weet of niet, nuchter, voor of na eten (deze
wijn) drie dagen lang te drinken geven.
Maar ook als een vrouw in liefde tot een man ontbrandt, en
dit voor de man onaangenaam is, moet hij met wijn en de saffier bij die vrouw
hetzelfde doen als beschreven, en de gloed van de drift zal uitdoven.
CAP. 4-6: Vom Saphir
Der Saphir ist warm; er wächst urn die Mittagszeit, wenn
die Sonne in ihrer Glut so stark brennt, daß die Luft von ihrer Glut etwas
undurchlässig wird, und dann durchsticht der Glanz der Sonne infolge der allzu
großen Hitze, die sie dann hat, die Luft so, daß der Glanz nicht so vollkommen
scheint wie es geschieht, wenn die Luft etwas gemäßigt isl. Und daher ist der
Saphir auch trüb und auch mehr feurig als luftig oder als wässerig. Und er
bezeichnet die vollkommene Liebe zur Weisheit.
(R4-021) Und ein Mensch, der ein Häutlein im Auge hat, der
soll den Saphir in seiner Hand halten, und er soll (den Stein) in ihr oder am
Feuer erwärmen, und er soll das Häutlein in seinem Auge mit dem befeuchteten
Stein berühren und so soll er es drei Tage morgens und abends tun, und dat
Häutlein wird sich verkleinern und verschwinden.
(R4-022) Und wenn jemandem die Augen vor Schmerz rot sind
und schmerzen oder wenn sie sich verdunkeln, der lege den Saphir nüchtern in
seinen Mund, und er soll vom Speichel des Mundes feucht werden, und dann nehme
(der Kranke) van dem Speichel, mit dem der Stein befeuchtet wurde, an seinen
Finger und umstreiche (damit) seine Augen, so daß er auch die Augen inwendig
berührt, und sie werden geheilt und klar werden.
(R4-023) Aber auch ein Mensch, der ganz van Gicht geplagt
ist, so daß er im Kopf und in seinem übrigen Körper wegen allzu großer
bedrückung keine Geduld haben kann, der lege diesen Stein in seinen Mund, und
die Gicht in ihm wird weichen.
(R4-024) Auch ein Mensch, der guten Verstand und gute
Einsicht haben möchte, der lege den Saphir täglich frühmorgens, wenn er vom
Bett aufsteht, nüchtern in seinen Mund und halte ihn im Mund für eine kurze
Stunde, nämlich sa lange, bis er vom Speichel, mit dem er befeuchtet ist,
genügend in sich gesogen hat, und dann nehme er ihn aus seinem Mund. Und er
halte etwas Wein ans Feuer und erwärme ihn in einem Gefäß, und er halte (den
Stein) in den Dampf dieses Weines, damit er davon schwitzend feucht werde, und
so lecke er mit seiner Zunge van der Feuchtigkeit (des Steins). Und auch
mittels des Weins führt er den Speichel, van dem der Stein warm wurde, in den
Magen jenes Menschen, I so wird jener einen reinen Verstand und eine reine
Einsicht haben, und auch sein Magen wird davon gesund sein.
(R4-025) Aber auch wer dumm ist, sa daß alle Einsicht in
ihm versagt, wenn er aber doch klug sein möchte und nicht klug sein kann und
nicht nach Hinterlist umschaut und sich nicht zu ihr hinwendet, der salbe oft
nüchtern die Zunge mit dem Saphir, daß die Wärme und die Kraft mit der warmen
Feuchtigkeit des Speichels die schädlichen Säfte vertreiben, die den Versland
des Menschen bedrücken, und so wird der Mensch einen guten Verstand erlangen.
(R4-026) Und wer im Zorn stark bewegt wird, der lege
sogleich den Saphir in seinen Mund, und so wird (der Zorn) gelöscht und weicht
von (dem Kranken). Wenn aber dieser Stein in einen Ring von reinstem, nämlich
gebranntem Gold ohne Blechmal gelegt ist, und wenn unter diesem Stein nichts
anderes ist als Gold, dann lege der Mensch ihn, ohne Blechfassung, in welche
dieser Stein gelegt ist, in seinen Mund als Heilmittel, und es wird ihm nicht
schaden. Wenn aber dort etwas anderes ist als Gold, dann hilft es nicht, und
(der Kranke) lege ihn nicht in seinen und, weil dort Gegensätzlichkeit im Ring
ist.
(R4-027) Und wenn ein Mensch vam bösen Geist besessen ist,
lasse ein anderer Mensch den Saphir in Wachs legen. Und nähe jenes Wachs in
Leder ein und hänge ihm das an den Hals und sage: "O du schlimmster Geist,
weiche schnell von diesem Menschen, wie bei deinem ersten Fall die Herrlichkeit
deines Glanzes sehr schnell vor dir abfiel. "Und der böse Geist wird sehr
geplagt werden, und er wird von diesem Menschen weichen, wenn es nicht ein sehr
harter und schlimmer Geist ist. und der Kranke wird sich besser befinden.
(R4-028) Wenn aber der Teufel einen Mann zur Liebe zu
einer Frau aufreizt, so daß er, ohne Magie und ohne Anrufung der Dämonen in
Liebe zu ihr unsinnig zu sein beginnt, und wenn der Frau dies lästig ist, dann
gieße sie dreimal etwas Wein über den Saphir und ebensoviele mal sagen sie:
"Ich gieße diesen Wein mit hitzigen Kräften über dich, wie Gott deinen
Glanz, pflichtvergessener Engel, abnahm, damit du so die begierliche Liebe
dieses brennenden Mannes von mir abziehst". Wenn aber jene Frau das nicht
machen will, soll ein anderer Mensch, dem diese Liebe lästig ist, für sie
dasselbe tun, und es jenem Mann, nüchtern oder nach dem Essen, mit oder ohne
sein Wissen während drei Tagen oder mehr zu trinken geben. Wenn aber auch eine
Frau in Liebe zu einem Mann brennt und es diesem Mann lästig ist, soll dieser
jener Frau dem Wein und dem Saphir tun, wie vorhin gesagt wurde (und) jene
entbrannte Liebe wird weichen.
PL Saphiro, 1253B-1254C
R4-021 wer ein Häutlein im Auge hat
R4-022 wenn die Augen vor Schmerzen rot
sind
R4-023 wenn ein Mensch ganz von Gicht
geplagt ist
R4-024 wer guten Verstand und gute
Einsicht haben möchte
R4-025 wer dumm ist, aber klug sein
möchte
R4-026 wer im Zorn stark bewegt ist
R4-027 wer vom bösen Geist besessen ist
R4-028 wenn der Teufel einen Mann zur
Liebe zu einer Frau aufreizt
andere Stellen
SCIVIAS 2,1, 1 sapphirini coloris speciem
hominis (Wisse die Wege S.156: saphirblau)
2,6,6O2 saphirum vino imponeret
605 vinum cum s. discernere posses
612 in s. isto divinitas notatur
615
28 comparatio de unguento et s.
("Wisse die Wege" ist in diesem
Teil stark gekürzt)
Vergleich
1. Marbod von Rennes, ähnlich höchstens
R4-022 und k:
a. bewährt den Körper rüstig und
unversehrt
b. läßt nicht zu, daß seinem Träger Böses
widerfährt
c. wehrt der Mißgunst
d. hält jedem Schrecken stand
e. läßt Gefangene aus dem Kerker
(Fessseln fallen, Türen öffnen sich)
f. macht uns Gott gnädig und unserem
Gebet willfährig
g. schenkt und den Frieden
h. durch ihn werden göttliche Verheißungen
erlangt
i. kühlt die Fieberglut, dämmt den
rinnenden Schweiß ein
j. in Milch verrieben heill er alle
Wunden
k. zieht kranken Augen den Eiter aus
l. zieht aus der Stirn den Kopfschmerz
m. macht die kranke Zunge gesund
2. Albertus Magnus, ähnlich R4-028 und
Wirkung b:
a. bringt feurige Kohlen zum Erlöschen
b. macht einen keuschen Menschen, kühlt
innere Hitze ab
c. zieht Schweiß zusammen
d. heilt Schmerzen in der Stirne und der
Zunge
e. reinigt Schmutz aus den Augen
f. erregt den Körper lebhaft
g. vermittelt friedliche Gesinnungen
h. macht einen Menschen fromm, festigt
die Seele im Guten
Ch. VI : LE SAPHIR
(Saphirus)
Le saphir est chaud. Il se forme au milieu de la journée,
quand le soleil, dans son ardeur, brûle si fortement que parfois l'air s'en
trouve, en quelque sorte, épaissi: et alors, la lumière que donne au soleil son
ardeur du moment traverse si difficilement l'air que son éclat n'apparaît pas
aussi clairement qu'il ne le fait quand l'air est un peu tempéré. C'est
pourquoi le saphir est bouillonnant; et sa nature est de feu plutôt que d'air
ou d'eau. Et il représente la charité remplie de sagesse.
Si quelqu'un a un orgelet sur l'œil, qu'il prenne un saphir
dans sa main et qu'il le chauffe en le tenant, ou avec un peu de feu: qu'il
touche l'orgelet de son œil avec la pierre chauffée. Qu'il le fasse trois
jours, matin et soir, et l'orgelet diminuera, puis disparaîtra. Et si quelqu'un
a les yeux rougis par la douleur, blessés, ou encore la vue obscurcie, il lui
faut, à jeun, mettre un saphir dans sa bouche et l'humecter de sa salive; puis
il prendra avec son doigt un peu de la salive qui a mouillé la pierre et en
frottera le tour de ses yeux, de façon à toucher aussi l'intérieur. Ses yeux
guériront et retrouveront la lumière.
Si quelqu'un est perclus de rhumatisme, au point de ne plus
pouvoir supporter la douleur qui accable sa tête et son corps, qu'il mette un
saphir dans sa bouche et ses douleurs cesseront.
L'homme qui désire avoir une bonne intelligence et une
science solide devra chaque matin, cn levant, quand il est encore à jeun,
mettre un saphir dans sa bouche et le conserver un petit moment, c'est-à-dire
jusqu'à ce qu'il ait suffisamment avalé d salive mise au contact de la pierre;
puis il l'enlèvera de sa bouche et fera chauffer un peu de vin sur le feu dans
un petit récipient; il tiendra la pierre au-dessus, et, quand celle-ci sera
couverte de vapeur, il léchera cette humidité avec sa langue. Ainsi la vapeur
du vin, dont la pierre s'est chargée, pass, dans le ventre de l'homme. Alors il
possédera un pure intelligence et une pure science, et son estomac s'en
trouvera du même coup assaini.
Si quelqu'un est ignorant, au point de n'avoir aucune
connaissance mais souhaite cependant êtr sage et ne peut l'être; s'il ne se
complaît pas en sa sottise et ne la recherche pas, il lui faut, souvent, quand
il est à jeun, frotter sa langue avec un saphir. Sa chaleur et sa vertu,
jointes à la chaude humidit de la salive, feront disparaître les humeurs
nocives qui bloquent son esprit: ainsi cet homme aurll 1 un esprit assaini.
Lorsqu'on est tout bouleversé par la colère, il faut mettre
un saphir dans sa bouche: ainsi la colère s'éteindra et s'en ira.
Si cette pierre est montée sur un anneau d'or pur et sans
fer-blanc, et si, sous cette pierre, ne se trouve rien d'autre que l'or sur
lequel elle est montée, on peut la porter à sa bouche en guise de remède, et
elle ne sera pas inutile; mais s'il y a autre chose que de l'or, elle n'a plus
aucune puissance, et il ne faut pas la porter à sa bouche, car dans l'anneau se
trouvent des forces opposées.
Si un homme est possédé d'un esprit malin, qu'un autre
homme fasse tomber un saphir sur de la terre, puis mette un peu de cette terre
dans une bourse de cuir, qu'il suspende au cou du malade en disant: « 0 toi,
esprit immonde, éloigne-toi immédiatement de cet homme, tout comme, lors de ta
première chute, l'éclat de ta splendeur s'en est au plus vite allé loin de
toi». Cet esprit malin sera violemment torturé et s'éloignera de cet homme (à
moins qu'il ne s'agisse d'un esprit très agressif et très méchant) et le malade
ira mieux.
Et si même le diable pousse un homme à tomber amoureux
d'une femme, à tel point que, sans pratiques magiques et sans invocations aux
démons, celui-ci commence à devenir fou d'amour, et si cela est désagréable
pour cette femme, que celle-ci fasse couler par trois fois un peu de vin sur un
saphir, en disant à chaque fois: «Je répands ce vin sur tes forces ardentes,
afin que, tout comme Dieu t'a enlevé ton éclat quand l'ange a péché, tu enlèves
de cet homme l'amour ardent qu'il éprouve pour moi». Si la femme ne veut pas le
faire, un autre homme à qui cet amour porte ombrage pourra le faire à sa place:
il fera boire du vin par l'autre, que celui-ci soit à jeun ou non, en le lui
disant ou non, et cela pendant trois jours de suite.
Et si c'est une femme qui brûle de passion pour un homme,
et que, pour lui, cet amour est désagréable, il faut qu'avec du vin et un saphir
il agisse sur la femme, comme je l'ai dit plus haut, et le feu de la passion
s'éteindra.
VI. SAPPHIRE
Sapphire (sapphirus) is hot and develops after noontime, when
the sun burns ardently and the air is a bit obstructed by its heat. The
splendor of the sun, from the extreme heat that it then has, pierces through
the air. The splendor is not as full as it is when the air is a bit cool.
Sapphire is turbid, indeed more fiery than airy or watery. It symbolizes a
complete love of wisdom.
A person who has a sty in his eye should hold a sapphire in
his hand and warm it, by holding it either closed in his hand or near a fire.
He should touch the sty in his eye with the damp stone in the morning and at
night, for three days, and the sty will grow smaller and disappear.
One whose eyes are red and painfully inflamed, or whose
vision is obscured, should place a sapphire in his mouth before breakfast. It
should become damp from his saliva, Then, taking on his finger the saliva which
dampened the stone, he should smear it around his eyes, so that it even touches
the inside of his eyes, which will be healed and will become clear.
One who is completely virgichtiget and unable to endure the
great oppression in his head and the rest of his body should place a sapphire
in his mouth, and the gicht will stop.
A person who desires to have good understanding and knowledge
should place a sapphire in his mouth every morning, upon getting out of bed and
while fasting. He should hold it in his mouth long enough for it to absorb the
saliva which moistens it. He should
take it from his mouth, then warm a bit of wine in a metallic vessel over the
fire. He should hold the stone in
the vapor of that wine so that, by sweating, it becomes damp. Than he should
lick off some of that moisture and the saliva, which had heated the stone, and
swallow it, and he will have pure understanding and knowledge. Even his stomach
will be healed by this.
Also, for one who is a fool, in whom all knowledge is
lacking, and who nevertheless desires but is unable to be wise: If he neither
contemplates malice nor reaches out toward it, he should often rub his tongue,
while fasting, with a sapphire. Its heat and strength, with the moisture of his
saliva, will chase off noxious humors which oppress the person's understanding,
and the person will receive good understanding.
One who is much moved with wrath should immediately place a
sapphire in his mouth. The wrath will be extinguished and will go from him. If
this stone is placed on a ring of the purest gold, without tin, and there is
nothing but gold under the stone, then a person may place the stone in his
mouth as medicine, and it will not harm him. If anything but pure gold is in
it, then it is of no use, and one should not place it in his mouth, because
that ring is harmful.
If a person is in the power of an evil spirit, another person
should place a sapphire on some earth, then sew that earth into a leather sack,
and hang it from his neck. He should say, "0 you, most wicked spirit,
quickly go from this person, just as, in your first fall, the glory of your
splendor very quickly fell from you." The evil spirit will be greatly
tortured. He will depart from that person, who will be better, unless it is a
very cruel and most good-for-nothing spirit.
If the devil should incite a man to love a woman so that,
without magic or invocations of demons, he begins to be insane with this love,
and if this is an annoyance to the woman, she should pour a bit of wine over a
sapphire three times and each time say, "I pour this wine, in its ardent
powers, over you; just as God drew off your splendor, wayward angel, so may you
draw away from me the lust of this ardent man." If the woman is unwilling
to do this, then another person for whom that love is a problem should do it
for her. He should give the wine to the man to drink for three or more days,
whether he's eating or not, and whether he knows about it or not. If a woman
burns with love for some man, and this is an annoyance to the man, he should do
the same thing with the sapphire and the wine, and the burning passion will go
away.